“What?the?bloody?hell?do?you?think?you?are?doing,?RiddleLet?go?of?me!?Now!”(你他妈以为自己在做什么,里德尔?放开我!赶快!) 你的魔杖不知所踪,你在心里默念了好几遍四分五裂,最后直接把?‘Diffindo’?喊了出来。汤姆轻轻一笑。 “没用的,Cricket,我可是用了一整瓶脱灵水呢。”?说着,拿出一个空空如也的圆形小瓶,对你摇了摇。 脱灵水是魔法部禁用的魔药,按剂量大小,可以使巫师暂时失去一定时间的魔法能力。你不知道里德尔是怎么弄到制作脱灵水所需的材料的,但你也没心思去想这件事。你集中注意力,能感觉到你的魔杖就在屋子里。 书桌下的某个抽屉剧烈地摇晃了两下,好像里面有什么东西叫嚣着要飞出来一样。里德尔一瞬变了脸色,不过你没过一会儿就脱了力,抽屉立刻安静了下来。 “Very?impressive,?Cricket.?But?as?I?said,?it’s?useless.?You?might?as?well?save?your?energy?—?we?have?a?long?night?in?front?of?us.”(非常厉害,Cricket,不过我说过,这没用的。你还不如省些力气,咱们今晚还长着呢。) 你放弃了挣扎,把头扭向了一边,沉沉出了口气。“Stop.?Calling?me.?Cricket.”?(不许、再叫我、Cricket。) Cricket是母亲给你取的昵称,因为你小时候嘤嘤的哭声总让她想起蟋蟀。自从她死后,没有别人这样称呼过你。 汤姆一愣,理了理浴袍的下摆,坐在你身边,语气多了份不明所以的试探,甚至带了点儿小心翼翼,问道:“怎么?真生气啦?”?但语气猛然一变,脸色也沉冷了下去。“你不该生气,Cricket,你应当感激我。我本该杀了你的。要不是你,我早就能把它放出来了。” 你一头雾水,想了半天他所说的?“it”?是个什么东西,然后忽然记起了半年前墙壁管道里的那条巨蟒,以及你与邓布利多的那次密谈。 “I?did?it?for?your?own?good,?Riddle.?Opening?the?chamber?—?that?would?have?destroyed?you!?Are?you?trying?to?get?yourself?expelled?”(我那是为了你好,里德尔。打开密室——那会毁了你的!难道你想被开除吗?) 汤姆勃然变色,平日里清隽的五官显出异样的严厉冷峻,声音陡然高了几分。 “I?am?the?heir?of?Slytherin?—?I?have?every?right?to?exercise?his?will!”(我是斯莱特林的继承人——我有权执行他的遗志!) 他忽然一抬手,紧紧掐住了你的下巴,逼你与他冷冰冰的眸对视。再开口,嗓腔压得很低,语气却更为狠戾,连英俊的五官都因愤怒而微微扭曲。 “But?more?importantly.?You.?You?betrayed?me.”(但更重要的是,你,你背叛了我。) 那是你在目睹母亲的死亡后,生平第一次感到害怕。有那么一霎那,你真的傻乎乎地认为他会杀了你。但里德尔却忽然扭转头,闭目不再看你。再睁眼,他的神色和语气都缓和了下来,眼底残余的厉色中说不清是恼怒更多还是伤心更多。 “None?of?it?matters?anymore,?Cricket.?I?have?you?exactly?where?I?want?you.?That’s?all?that?matters.”(不过那些都没关系了,Cricket.?你现在毫厘不差,就在我想要你在的地方。) 汤姆垂眸俯身,试探地在你唇上轻轻印了一吻。松木香合着他身上独有的淡淡温香席卷而来,你整个人僵在了那里,直到他柔软的唇瓣离开你的唇。 其实,无论是在这之前还是之后,他都从没问过你愿不愿意做他的伴侣,也从没告诉过你他爱你。你们的M.DGLHtOYOTA.cOm